تبلیغات
پروفسور ویلیام چیتیک - معرفی کتاب من و مولانا اثر دکتر ویلیام چیتیک

معرفی کتاب من و مولانا اثر دکتر ویلیام چیتیک

چهارشنبه 11 آذر 1388  10:55 ق.ظ

عنوان: من و مولانا

مؤلف: ویلیام چیتیک

مترجم: شهاب‌الدین عباسی

ناشر: مروارید

داستان شورانگیز زندگی مولانا جلال‌الدین رومی و به ویژه ماجرای عشق افسانه‌واری كه او را به شمس‌تبریزی پیوند داد، از شگفتی‌های ادب فارسی محسوب می‌شود. در باب آن‌چه مربوط به مولاناست آثار و تألیفات بسیاری، به زبان‌های فارسی، تركی، عربی، انگلیسی و … به چشم می‌خورد، و حتی، می‌توان گفت كه سنت «مولوی پژوهی» از نیمه‌ی اول قرن بیستم شكلی نظام‌مند و منسجم به خود گرفته است. اما جای بسی تأسف است كه ادبیات مربوط به شمس‌تبریزی كه دریای وجود مولانا را به جنبش و تلاطم در آورد، بسیار كم‌برگ و كم‌ثمر بوده است، هرچند كه در ایران و تركیه «شمس‌پژوهی» كارنامه‌ای بهتر نسبت به تحقیقات غربی دارد. در ایران، پژوهندگان و محققانی چون بدیع‌الزمان فروزانفر، عبدالحسین زرین‌كوب، ناصرالدین‌ صاحب‌الزمانی، بیژن ترقی و محمدعلی موحد  در مورد شمس آثاری اعم از مقاله و كتاب منتشر كردند. افزون بر این، محمدعلی موحد در سال ١٣٦٩ مقالات شمس را به طور كامل تصحیح و منتشر كرد. وی، افزوده بر كتابی ٢٤٣ صفحه‌ای در شرح زندگی و احوال و اندیشه‌های شمس (با عنوان: شمس‌تبریزی، انتشارات طرح نو، ١٣٧٧)، گزیده‌ای از مقالات شمس را نیز به نام خُمی از شراب ربانی تهیه كرد. جعفر مدرس صادقی نیز در مجموعه بازخوانی متون، گزیده‌ای از مقالات شمس را عرضه كرد.

فرانكلین دین‌لوئیس در كتاب ارزشمند مولانا: دیروز تا امروز، شرق تا غرب (از این كتاب به فارسی دو ترجمه در دست است: ١. حسن لاهوتی، نشر نامك، ١٣٨٣؛ ٢. ترجمهی فرهاد فرهمند‌فر، نشر ثالث، ١٣٨٣) نخستین پژوهنده‌ی آمریكایی است كه به تفصیل و به طور جداگانه در فصل چهارم كتاب خود به زندگی و اندیشه‌های شمس تبریزی پرداخته است. اما این ویلیام چیتیك بود كه در سال ٢٠٠٣ برای نخستین‌بار قسمت اعظم مقالات شمس را به انگلیسی ترجمه و در ٢٠٠٤ منتشر كرد:

Me and Rumi: The Autobiography of Shams - I Tabrizi, Fonsvitae, 2004.

 این كتاب مورد توجه محققان و نویسندگان غرب قرار گرفت و در سال ٨٣ نیز جایزه‌ی كتاب سال جمهوری اسلامی ایران را در بخش بهترین كتاب خارجی از آن خود كرد. این كتاب به تازگی توسط شهاب‌الدین عباسی به فارسی ترجمه و با عنوان «من و  مولانا» از سوی انتشارات مروارید به چاپ رسیده است. لازم به ذكر است كه به اعتقاد چیتیك، مطالعه‌ی آثار كلاسیك بهترین راه برای ورود به دنیای درونی صاحبان آثار است. هم از این روست كه ترجمه آثار كلاسیك و دسته‌بندی آن‌ها، یكی از بارزترین بخش‌های فعالیت‌های علمی او محسوب می‌شود. گویا چیتیك در ترجمه و توضیحات مقالات شمس در كتاب «من و مولانا» بر این نظر سعی و ابرام بیشتری داشته است و احتمالا ً به همین سبب كار توضیحی او در این كتاب، در قیاس با كار توضیحی‌اش در آثار دیگر مانند راه «عرفانی عشق: تعالیم معنوی مولوی»، «قلب فلسفه‌ی اسلامی»، یا «ایمان و عمل در اسلام» و جز این‌ها ـ حجم كمتری دارد. كتاب «من و مولانا»، به همراه متن اصلی ارائه شده است. مطالب بعدی، بدین قرار است: ١. فهرست منابع؛ ٢. یادداشت‌ها؛ ٣. معنی واژه‌ها و عبارات؛ ٤. فهرست آیات؛ ٥. فهرست احادیث؛ ٦. واژه‌نامة توضیحی؛ ٧. فهرست نام‌ها، موضوعات و اصطلاحات. همچنین در كنار متن اصلی دو زبانه (فارسی ـ انگلیسی)، در فهرست‌های پایانی كتاب، آیات و احادیث به صورت سه‌ زبانه (عربی ـ انگلیسی با ترجمه‌ی فارسی) و واژه‌نامه‌ی توضیحی به صورت انگلیسی و فارسی عرضه شده است. مترجم واژه‌نامه‌ای نیز برای شرح معانی واژه‌ها و عبارات دشوار مقالاتِ شمس به كتاب افزوده است. متن انگلیسی «من و مولانا» در بردارند‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ه‌ی پیشگفتاری از آنه‌ماری شیمل و مقدمه‌ی مولف است. مترجم كتاب، در ترجمه‌ی فارسی و در ادامه‌ی «سخن مترجم»، نوشته‌ی دیگری از شیمل را بر كتاب افزوده است و ترجمه یكی از مقالات چیتیك را، به نام «عرفان در اسلام» با اندكی تلخیص آورده است. در پایان، باید گفت كه ترجمه دقیق و شایان چیتیك از مقالات شمس گامی بزرگ محسوب می‌شود؛ گام در راهی كه فقط عده اندك شماری در آن چندگامی زده‌اند.

http://vazna.com/article.aspx?id=1315 منبع


نوشته شده توسط: رضا برومند | آخرین ویرایش:دوشنبه 9 آذر 1388 | نظرات ()

مطلب را به بالاترین بفرستید: Balatarin